ECHIVALENŢĂ VERSUS NON-ECHIVALENŢĂ ÎN TRADUCEREA ECONOMICĂ
Autor (i): Cristina, Chifane
JEL: A10, A20, Z00
Cuvinte cheie: diferenţe, echivalenţă, non-echivalenţă, limba sursă, limba ţintă, strategii de traducere, traducere economică
Abstract:
Această lucrare îşi
propune să evidenţieze faptul că „echivalenţa” reprezintă un concept asupra
căruia merită să revii şi pe care merită să îl detaliezi când ai în vedere
procesul de traducere al textelor economice atât din limba engleză în limba
română, cât şi din limba română în limba engleză. Departe de a fi un demers
exhaustiv, analiza noastră se va axa pe problemele care apar datorită lipsei de
echivalenţă la nivelul cuvântului. În consecinţă, se vor da exemple relevante
din domeniul economic pentru a explica tipurile de non-echivalenţă la nivelul
cuvântului: concepte specifice din punct de vedere cultural; conceptul din
limba sursă nu este lexicalizat în limba ţintă; cuvântul din limba sursă este
complex din punct de vedere semantic; diferenţe din perspectivă fizică şi
interpersonală; diferenţe de sens din punct de vedere expresiv; diferenţe
formale; diferenţe în frecvenţa şi scopul folosirii unor forme specifice precum
şi utilizarea cuvintelor împrumutate în textul sursă. De asemenea, vom ilustra
un număr de strategii de traducere necesare pentru a trata cazurile de
non-echivalenţă mai sus-menţionate: traducerea printr-un termen mai general
(superordonat); traducerea printr-un termen neutru sau mai puţin expresiv;
traducerea prin substituire culturală; traducerea folosind un cuvânt împrumutat
sau un cuvânt împrumutat plus explicaţie; traducerea prin parafrazare folosind
un cuvânt înrudit; traducerea prin parafrazare folosind cuvinte neînrudite;
traducerea prin omisiune şi traducerea prin ilustraţie.